info@shabtaoffice.com

ترجمه رسمی قرارداد 

به طور معمول، ترجمه قرارداد، بیشتر شامل قراردادهای بین المللی و قراردادهای فروش می شود، اما هر قراردادی که ارزش قانونی داشته باشد، در صورت لزوم، قابل ترجمه رسمی شدن، است؛ همچنین ترجمه صلح نامه، ترجمه رسمی قیم نامه، ترجمه رسمی قرارداد استخدامی و… . ترجمه رسمی قرارداد که شامل قراردادهای حقوقی و تجاری و… می شود، از سخت ترین موارد در زمینه ترجمه اسناد و مدارک رسمی است. مترجمین این قراردادها باید اطلاعات کافی از زبان کشورهای مبدا و مقصد داشته و تا حدودی به مسائل حقوقی نیز آگاه باشند؛ زیرا اگر کوچکترین خطایی در ترجمه ناجیت قرارداد رخ دهد، می تواند ضررهای جبران ناپذیری هر یک از طرفین قرارداد برساند؛ علاوه بر این متن ترجمه شده باید تا حد ممکن به متن اصلی نزدیک بوده و در عین حال، روان و در زبان مقصد قابل فهم باشد. حتی بهتر است در صورت امکان، قالب بندی صفحه ترجمه، مشابه متن اصلی باشد تا مقایسه این دو راحت تر انجام شود.از دیگر نکات مهم مرتبط با ترجمه رسمی قرارداد، محرمانه بودن آن است. مترجم باید متعهد شود که مفاد قرارداد را فاش نخواهد کرد؛ زیرا هر قراردادی شامل اطلاعات شخصی طرفین و توافقات صورت گرفته بین آنها بوده و گاهی اطلاعات محرمانه تری را نیز در بر دارد. قراردادها انواع گوناگونی دارند. بعضی از آنها در شرکت های دولتی و به صورت رسمی بسته شده و به عنوان اسناد حقوقی رسمی شناخته می شوند. برخی دیگر از قراردادهادر شرکت های خصوصی، بین طرفین یک معامله بسته می شوند.

قرارداد چیست؟

طبق ماده ۱۸۳ قانون مدنی، قرارداد یا عقد عبارت است از اینکه یک یا چند نفر در مقابل یک یا چند نفر دیگر تعهد به امری نمایند و مورد قبول آن­ها قرار گیرد. در دنیای امروز، قراردادها یکی از ارکان اصلی زندگی افراد بشمار می روند و در واقع، جزو جدایی ناپذیری از توافقات مهم اداری، تجاری و حتی شخصی بین افراد هستند. طرفین یک قرارداد ممکن است یک یا چند نفر (شخص حقیقی) یا شرکت‌ها و موسسات دولتی و غیر دولتی (شخص حقوقی) باشند.

نکته قابل توجه این است که در مراودات دوجانبه کنونی، داشتن اطلاعات کافی در مورد اهمیت قراردادها، قوانین حاکم بر هر یک از آنها، نوشتن یک قرارداد، و امضای آن توسط طرفین (خواه حقیقی یا حقوقی باشند) لازم و ضروری است و در صورت عقد قرارداد،  هر یک از طرفین می‌توانند به صورت قانونی از حقوق خود دفاع کنند. همچنین بهتر است بدانیم که قرارداد یک مفهوم کلی بوده و به قراردادهایی که به صورت رسمی و با تعاریف قانونی منعقد می شوند «عقد» گفته می‌شود.

انواع قرارداد

بطور کلی قراردادهای حقوقی به ۶ نوع کلی تقسیم می‌شوند:

  1.  قراردادهای مرتبط با املاک
  2.   قراردادهای مرتبط با بکارگیری نیروی انسانی
  3.   قراردادهای مرتبط با یک کسب و کار
  4.   قراردادهای سرمایه گذاری
  5.   قراردادهای اعطا نمایندگی
  6.   قراردادهای حفاظت از اطلاعات و دانش

 

 

بخش‌های ضروری متن یک قرارداد:

بسته به نوع قرارداد، مفاد درج شده در آن ممکن است متفاوت باشد. اما وجود هریک از موارد زیر در هر قراردادی ضروری است و نبود هر یک از آنها می‌تواند کل قرارداد را از حالت حقوقی خارج نمایند.

  • عنوان قرارداد: در ابتدای هر قراردادی، نوع قرارداد باید تعیین شود.
  • طرفین قرارداد: مشخصات شناسنامه‌ای طرفین قرارداد همراه با آدرس و شماره تماس آنان باید به صورت دقیق درج گردد
  • موضوع قرارداد: این بند ماهیت کاری را که طرفین خود را ملزم به انجام آن می‌نمایند نشان می‌دهد. به عنوان مثال، موضوع قرارداد می‌تواند فروش، ساخت و ساز، واگذاری، حق استفاده، و… باشد.
  • مدت قرارداد: یک قرارداد می‌تواند محدود یا نامحدود باشد. بنابراین، یک قرارداد اصولی باید دارای زمان شروع و پایان قرارداد باشد.
  • مبلغ قرارداد: مبلغ قرارداد و نحوه دریافت‌ و پرداخت به همراه تاریخ‌های پرداخت باید به دقت گنجانده شوند.
  • شروط و تعهدات: در متن قرارداد باید به شروط حاکم و تعهدات طرفین به صورت کامل اشاره شود.
  • تعیین پیوست‌های قرارداد و ذکر دقیق تعداد بندها و صفحات آن
  • امضا تمام صفحات توسط طرفین

عقد قرارداد در هر زمینه ای که باشد، مهمترین عامل اعتماد بین طرفین است و به ایجاد یک رابطه حقوقی بین طرفین قرارداد منجر می شود. این سند کتبی می تواند شامل جزئیات کم یا زیاد بوده و از چند سطر گرفته تا هزاران صفحه را شامل شود. لازم به ذکر است که انواع قرارداد در صورتی معتبر خواهند بود که مخالف نظم عمومی، اخلاق حسنه و قانون نباشند.

گاهی لازم است قرارداد منقعد شده بین دو طرف به زبان دیگری ترجمه شود تا امکان استفاده از آن در سطح بین المللی وجود داشته باشد.ترجمه ناجیت قرارداد، در صورت داشتن شرایط لازم -که در ادامه به آن خواهیم پرداخت

 

چه کسانی به ترجمه رسمی قرارداد نیاز دارند؟

افرادی که کارمند یا سهام دار یک شرکت بوده و قصد اخذ ویزا از سفارت کشور مورد نظر خود را دارند، باید در گروه اسناد و مدارک شغلی، ترجمه رسمی برخی مدارک شرکتی خود را نیز تحویل سفارت کشور مربوطه دهند. ترجمه رسمی قرارداد کاری و ترجمه رسمی اسناد حقوقی جزو این مدارک محسوب شده که باید با دقت و توسط مترجم رسمی و خبره قوه قضاییه در دفتر ترجمه رسمی اسناد انجام شود.
همچنین شرکت های مطرح پیمانکاری و خدماتی که با کمک قراردادهای منعقد شده با طرف خارجی، به دنبال یافتن پروژه های جدید هستند و گاهی نیز شرکت های چند ملیتی، به منظور ثبت سابقه و امتیاز برای شرکت خود، خواهان ترجمه رسمی قرارداد ثبت شده به نام خود هستند. همینطور قراردادهایی که در امور تجارت، صادرات و واردات و امور بازرگانی، در شرکت های خصوصی یا دولتی منعقد شده اند نیز در لیست ترجمه رسمی قرارداد قرار می گیرند. از دیگر موارد قابل ذکر در خصوص نیاز به ترجمه رسمی قرارداد، اسناد و قراردادهایی است که اشخاص حقیقی و حقوقی با ملیت های متفاوت عقد کرده اند و به دلایل گوناگون، به ترجمه رسمی آن قرارداد نیاز دارند. در نهایت، بطور خلاصه می توان گفت که تمام انواع قراردادهای ذکر شده در بالا ممکن است به ترجمه رسمی نیاز داشته باشند اگر چنانچه هر یک از طرفین قصد استفاده از این قراردادها برای مقاصد بین الملی را داشته باشند.

مدارک و شرایط لازم جهت ترجمه رسمی قرارداد

برای ترجمه رسمی قرارداد، متقاضی باید با مراجعه به دارالترجمه مورد  نظر خود، اصل قرارداد تنظیم شده -چه به صورت رسمی و یا غیر رسمی- را به مترجم تحویل دهد.  قرارداد باید دارای اعتبار زمانی بوده و تاریخ اعتبار آن منقضی نشده باشد و همچنین قرارداد نباید از نظر ظاهری مخدوش یا خط خورده باشد.

 

پیش نیازهای ترجمه رسمی قرارداد

همان طور که گفتیم، تمامی قراردادها قابل ترجمه و تایید هستند؛ اما برای ترجمه رسمی قرارداد در شرکت های خصوصی و دولتی، شرایط و پیش نیازهایی خاصی دارد. برای ترجمه رسمی قرارداد منعقد شده در شرکت ها و ارگان های دولتی، وجود مهر و امضای آن شرکت و ارگان ضروری بوده اما اگر برای شما ان را مهر نکردن اصلا نگران نباشید شما با دریافت بیمه خود و ارسال قرارداد و بیمه به صورت همزمان به کارشناسان ما ما میتوانیم این قرار داد را با استناد به بیمه شما ان را ترجمه کنیم و به صورت کاملا رسمی با مهر ناجیت به شما تحویل دهیم 

مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه رسمی قرارداد

ترجمه رسمی قرارداد، با دریافت مهر مترجم رسمی کانادا و امریکا ، در دفاتر ترجمه و توسط مترجمان متبحر و با تجربه قوه قضاییه کانادا و امریکا  قابل انجام است. ترجمه رسمی  قرارداد بسته به حجم و درجه سختی آن، از فارسی به انگلیسی،  به صورت عادی طی 5 تا 6 روز کاری قابل انجام است. در نظر داشته باشید ترجمه قرارداد به زبان های غیر انگلیسی ممکن است کمی بیشتر طول بکشد. در صورت  ترجمه فوری قرارداد با حجم متوسط 1-2 صفحه به صورت فوری 2 الی 3 روز کاری زمان نیاز هست. هرچقدر مدارک حجم بیشتری داشته باشند زمان تحویل ان ها بیشتر میشود زیا میزان سختی و دقت ان ها بیشتر است . 

 برای اطلاع دقیق از زمان فوری ترجمه قرارداد خود با مترجم و مشاوران ما در ارتباط باشد 

 

نمونه عبارات تخصصی بکار رفته در ترجمه رسمی قرارداد

 

فورس ماژور، قوه قهریه
Force majeure

خسارات
Damages

شرط ضمنی
Implied term

مشارکت، شرکت مختلط
Joint venture

مسئولیت، تعهد، دین
Liability

مذاکره، معامله
Negotiation

شرکت مدنی، شرکت غیر سهامی
Partnership

حد نصاب
Quorum

حقوق
Rights

طرف ثالث
Third party

فسخ، ابطال
Termination

پذیرش، قبول
Acceptance

نماینده، کارگزار
Agent

داوری، حکمیت
Arbitration

امضا کننده مجاز
Authorized signatory

نقض قرارداد
Breach of contract

عقد جمعی
Collective agreement

شروط
Conditions

عوض، ثمن
Consideration

طرفین قراداد
Contracting parties

قرارداد استخدام
Employment contract

قید استثنا
Exclusion clause