info@shabtaoffice.com

ترجمه مدرک تحصیلی پایان نامه و یا ریزه نمره در ایران و خارج از کشور

آیا به دنبال پذیرش در دانشگاه های ایالات متحده یا خارج از کشور هستید؟ اگر بله، برای پردازش پذیرش باید مدرک خود را ترجمه کنید.

امروز، همه چیزهایی را که باید در مورد ترجمه مدارک تحصیلی خود بدانید، به شما آموزش خواهیم داد.

ترجمه آکادمیک چیست؟
ترجمه آکادمیک عبارت است از تبدیل اسناد علمی از زبان مبدأ به زبان های دیگر. اینها شامل مقالات تحقیقاتی، دیپلم، مدارک دانشگاهی، مقاله، مقاله و رونوشت می باشد.

امروز تمرکز اصلی ما بر مدارک تحصیلی خواهد بود.

مبارزات اصلی در ترجمه دانشگاهی
ترجمه مدارک یا گواهینامه های دانشگاهی به دلیل روش های مختلف تدریس در بسیاری از کشورها می تواند چالش برانگیز باشد. امروز به چالش‌های رایجی که مترجمان با آن روبه‌رو هستند و اینکه چرا باید به آن‌ها توجه کنید، خواهیم پرداخت.

تنوع موضوع / دوره
موضوعات و دوره ها در کشورهای مختلف متفاوت است. در حالی که دانش آموزان در همان کلاس ممکن است 15 درس در هر ترم در یک کشور ارائه دهند، دانش آموزان در کشور دیگر ممکن است فقط 9 درس داشته باشند. گاهی اوقات دوره ها می توانند عناوین مختلفی در کشورهای مختلف داشته باشند، حتی اگر برنامه درسی مشابهی داشته باشند.

زبان شناسان باید به این تغییرات توجه داشته باشند تا دروس/موضوعات خاص را به روش هایی که مطابق با استانداردهای کشور جدید باشد، به طور دقیق ترجمه کنند.

سامانه ی درجه بندی
سیستم های درجه بندی از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. به عنوان مثال، برخی از کشورها تنها از یک تغییر واحد از حروف برای تجزیه و تحلیل نمرات استفاده می کنند، مانند A، B، C، یا F، در حالی که برخی دیگر از سیستم های درجه بندی متنوع تری مانند A- یا B+ استفاده می کنند.

برای ایجاد تعادل، مترجمان باید بدانند که نمرات زبان های خارجی چگونه با سیستم آموزشی ایالات متحده مقایسه می شود. این به بازبین‌ها کمک می‌کند تا متوجه شوند نمرات شما چگونه با نمرات محلی مقایسه می‌شود.

انواع گواهینامه های دیپلم و مدرک که نیاز به ترجمه دارند
در اینجا برخی از گواهی های رایج که بسته به مدارک تحصیلی شما نیاز به ترجمه دارند، آورده شده است.

ریز نمرات تحصیلی
دیپلم دبیرستان
دیپلم کالج
کارت های گزارش
مدرک کارشناسی
فوق دیپلم
مدرک کارشناسی ارشد
Ph.D. و مدارک دکتری
اینها بهترین گواهینامه های دانشگاهی هستند که در سال 2023 نیاز به ترجمه دارند.

چه زمانی باید مدرک خود را ترجمه کنید؟
به طور کلی، اگر مدرک دانشگاهی در یک زبان خارجی به جز انگلیسی دارید، باید آن را در شرایط زیر ترجمه کنید.

هنگام درخواست برای مدرسه یا دانشگاه در همه کشورهای انگلیسی زبان مانند ایالات متحده، بریتانیا، کانادا و استرالیا.

کشورهای انگلیسی زبان از دانش‌آموزان بین‌المللی می‌خواهند که گواهی‌های تحصیلی و ریز نمرات قبلی را هنگام پذیرش در مدارس ترجمه کنند. این کار برای مقایسه نمرات و بررسی اینکه آیا متقاضیان واجد شرایط پذیرش هستند انجام می شود.

ویزای کار
اگر به دنبال شغل در کشورهایی هستید که به زبان دیگری صحبت می کنند، باید برای ویزای کار درخواست دهید. برای پردازش ویزای کار و مجوز کار شما، مقامات مهاجرت به ترجمه مدارک شما نیاز دارند. شرکت‌هایی که شما را استخدام می‌کنند به ترجمه گواهی‌های آکادمیک شما نیز نیاز دارند تا بررسی کنند که آیا شما مناسب هستید یا خیر.

اهداف مهاجرت USCIS
فرض کنید به دنبال مهاجرت دائمی به آمریکا در جستجوی زندگی بهتر هستید. در این صورت، باید ترجمه های گواهی تحصیلی خود را به USCIS ارسال کنید تا ثابت کند که تحصیلات و صلاحیت های کافی برای کار و داشتن یک شهروند مولد را دارید.

درخواست اقامت دائم یا شهروندی
اگر واجد شرایط اقامت دائم هستید یا می خواهید برای درخواست شهروندی اقدام کنید، باید کپی هایی از ترجمه گواهی تحصیلی خود را برای پردازش ارائه دهید.

نحوه ترجمه مدارک تحصیلی
اکنون که می دانید چه زمانی باید گواهینامه های تحصیلی خود را ترجمه کنید، زمان آن فرا رسیده است که وقتی به دنبال تحصیل، کار، مهاجرت یا شهروندی در ایالات متحده یا خارج از کشور هستید، چگونه این کار را انجام دهید.

ترجمه مدرک شما برای ایالات متحده
در اینجا چند مرحله وجود دارد که باید برای ترجمه مدرک خود برای برنامه های ایالات متحده انجام دهید. اطمینان حاصل کنید که برای اطلاع از الزامات خاص ترجمه های دانشگاهی با موسسه یا آژانس تماس گرفته اید.

اسناد محضری یا آپوستیل در کشور مبدا شما
گاهی اوقات، دانشگاه ها ممکن است از متقاضیان بخواهند که گواهینامه های اضافی مدارک تحصیلی خود را از کشور مبدا ارائه کنند. دانشگاه شما، وزارت آموزش و پرورش یا سردفتر اسناد رسمی ممکن است این گواهی را بدهد.

همچنین ممکن است به یک آپوستیل نیاز داشته باشید که تأیید کننده امضای مرجعی باشد که گواهی های شما را امضا کرده است. قبل از ارسال گواهینامه و گواهینامه اصلی شما باید ترجمه شود.

یک مترجم حرفه ای پیدا کنید
بعد از اینکه گواهینامه لازم برای اثبات معتبر بودن مدرک تحصیلی خود را دریافت کردید، قدم بعدی استخدام یک مترجم حرفه ای یا دارالترجمه است. اطمینان حاصل کنید که زبان‌شناسی که با او کار می‌کنید، در ترجمه گواهی‌های آکادمیک تجربه داشته باشد. ریز نمرات و گواهینامه های آموزشی دارای اصطلاحات آکادمیک هستند که برای ترجمه صحیح نیاز به تجربه در این زمینه دارد.

چگونه مدرک خود را برای تحصیل در خارج از کشور ترجمه کنید
ترجمه گواهینامه تحصیلی برای هر کشور متفاوت است. قبل از ترجمه، از مؤسسه ای که می خواهید در آن ثبت نام کنید برای شرایط ترجمه چک کنید.

در مرحله دوم، باید بررسی کنید که آیا ترجمه مدرک شما به گواهی صحت نیاز دارد یا خیر. برای کشورهایی مانند اسپانیا و فرانسه، ترجمه مدرک از مترجمان قسم خورده اجباری است.

مترجمان قسم خورده یا عمومی، حرفه ای هستند که از انجمن های ترجمه یا ارگان های دولتی مانند وزارت امور خارجه گواهی نامه دارند.

برای برخی کشورها، ترجمه از کشور مبدا شما کافی است، در حالی که برای سایر کشورها، باید این کار را با استفاده از مترجمان محلی انجام دهید. اطمینان حاصل کنید که تمام جزئیات لازم را برای جلوگیری از اشتباه پیدا کرده اید.

نتیجه
امیدواریم راهنمای ما در درک الزامات ترجمه دانشگاهی مفید بوده باشد. اگر به کمک بیشتری نیاز دارید یا می خواهید فوراً یک مترجم حرفه ای استخدام کنید، می توانید همین امروز با ما تماس بگیرید.